翻譯資訊
媒體查詢,請聯系 樂文Lewene
10/10/2018 4:09:00 PM
淺析文學翻譯的現狀
文學翻譯在翻譯行業(yè)當中一向都不是最熱門的類型,特別是近年來中國的改革開飯,對外開發(fā); 與世界各國的溝通逐漸加強,從而也促使其他類型的翻譯快速發(fā)展,文學翻譯與之相比起來就相形見絀了。 在如今文學翻譯的領域當中,常常會出現一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂…
10/10/2018 3:36:00 PM
對外廣告翻譯標準
翻譯標準是翻譯實踐所遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度。翻譯標推不是絕對的,因文體不同而異。 趙少侯認為:“譯書的標準應就所譯書籍的題材和性質而有所區(qū)別,所以翻譯批評的標準,也應隨之而不同”(持自《翻譯研究論文集》,1984:70)。 況且翻譯的標準也是隨著翻譯實踐經…
10/10/2018 3:12:00 PM
語體和科技翻譯
在“科技翻譯過程”一章中我們把科技翻譯分為理論性文獻的翻譯、生產應用型文獻的翻譯和科學普及性文件的翻譯; 這是因為科技文獻的題材不同,那么其風格自然就相異,如理論性文獻比較莊重嚴謹、語言結構完整、邏輯性強、書面詞語就用得多。 生產應用型文獻語言簡練、表達明確…
10/10/2018 2:51:00 PM
淺析科技翻譯的邏輯思維
語言是思維的物質外殼,同時語言只是思維的一種材料。思維離不開材料,構成思維模式和進行思維活動的材料可分為兩種; 一是實物材料,二是符號材料。語言只是符號材料的一種,具體體現為抽象的概念—詞語; 它通過音、形、意的結合成系統(tǒng)的儲存于人腦的皮層細胞內,參與思維活…
10/10/2018 2:41:00 PM
科技翻譯中的“信、達、雅”
嚴復的“達”是指“通達、明達”,也就是要求你的譯文別人能看得懂; 通過你的譯文讀者(用戶)可以了解原文文本中所要表達的觀點或按照你的描述正確地完成操作。 科技翻譯中的“達”要求譯者使用規(guī)范的譯人語忠實流暢地傳達原作。轉換科技信息時要擺脫原文語言形式的束縛,不…
10/10/2018 2:29:00 PM
科技翻譯標準信、達、雅分析
文學翻譯的實踐和理論研究在我國的歷史上高潮迭起,所出現的翻譯標準層出不窮、名目繁多。 相較之而言,科技翻譯的研究就顯得滯后幾分,科技翻譯標準的研究始終未被重視。 其原因我們認為,一是我國翻譯理論研究歷來是重文不重理,二是科技翻譯的專業(yè)性較強。 誠然,我國的翻譯…
10/10/2018 2:09:00 PM
淺談國內翻譯行業(yè)之現狀
眾所周知,我國國內翻譯行業(yè)目前比較混亂,但是究竟是哪些方面比較混亂? 可能業(yè)外人士還不是很明確,今天,我們就來具體分方面談一下國內翻譯行業(yè)的現狀。 現狀之一:翻譯產業(yè)尚未形成 盡管現在的翻譯企業(yè)已經很多,其中不乏大型翻譯公司,如北京最大的翻譯公司——樂文翻譯公…
10/10/2018 1:48:00 PM
簡述我國翻譯市場混亂原因
打開國門為翻譯業(yè)帶來了新的生機和活力。在市場需求日益旺盛的今天,經濟收益成為了一些北京翻譯公司和個體翻譯者的追求目標。 他們片面的追求翻譯的量,卻不保證翻譯的質,致使譯作毫無質量可言。 有些不法分子看準了翻譯業(yè)的潛力,冒充有經驗的翻譯人員,大肆低價攬取活計;…
10/10/2018 11:56:00 AM
淺談中國翻譯行業(yè)的曲折歷史
縱觀中國翻譯行業(yè)史,我們可以回溯到19世紀中期,但是中國正處在和列強的防衛(wèi)戰(zhàn)之中,西方列強的的侵入伴隨著西方文化向我方的滲透。 早期的一批翻譯家認識到,如果我們不學習西方的先進文化,我了解西方的特征,這場仗將打得一敗涂地; 所以他們翻譯西方的科技文化典籍,希望…
10/10/2018 11:38:00 AM
淺談中國翻譯行業(yè)入世十年后的現狀和發(fā)展
加入世界貿易組織既是機遇也是挑戰(zhàn)。自我國加入世界貿易組織以來,我國得以在世界這個更廣大的舞臺上更好的發(fā)展; 進一步享受作為世貿組織成員國的一系列權利,當然也受著相關條例的約束。 入世意味著和其他國家的進一步交流,無論是經濟、政治還是文化方面。 要和不同的國家展…
10/10/2018 11:24:00 AM
翻譯質量、時間與價格之間的關系
正確認識翻譯質量、時間與價格的關系,對于翻譯公司的經營者來說至關重要。 我們常常聽到或看到這樣的廣告詞“質量是公司生存的基石”,“質量是根本”,“質量是命脈”,“質量是公司的生命”等等; 由此可見翻譯質量、時間與價格的關系,顯然,對任何商品或服務而言,無論怎…
10/10/2018 11:10:00 AM
翻譯客戶最在意的三個問題
翻譯公司的業(yè)務人員經常要面對翻譯客戶最在意的三個問題:翻譯項目(1)“能不能做完”(2)“能不能做好”(3)“收費能不能便宜一點”。 然而,要正確理解并正確回答翻譯客戶最在意的三個問題卻不那么簡單,特別在通過電話交談時。 首先,要分清楚翻譯客戶最在意的三個問題的…