10/10/2018 2:51:00 PM
淺析科技翻譯的邏輯思維
語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,同時(shí)語(yǔ)言只是思維的一種材料。思維離不開材料,構(gòu)成思維模式和進(jìn)行思維活動(dòng)的材料可分為兩種;
一是實(shí)物材料,二是符號(hào)材料。語(yǔ)言只是符號(hào)材料的一種,具體體現(xiàn)為抽象的概念—詞語(yǔ);
它通過(guò)音、形、意的結(jié)合成系統(tǒng)的儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。
科技翻譯也是一種思維活動(dòng),是一種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這一過(guò)程中同樣不可缺少實(shí)物材料和符號(hào)材料,翻譯時(shí)必須以這些材料為依托、為參照。
科技文本是用語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)科學(xué)思維活動(dòng)的方式??萍妓季S總休上講,應(yīng)屬于以概念、判斷、推理、論證來(lái)反映客觀規(guī)律的抽象思維。
那么反映這個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程及其結(jié)果的科學(xué)語(yǔ)言必然是抽象的、概括的,其思維過(guò)程也是非常嚴(yán)密的。
進(jìn)而在科技翻譯過(guò)程中譯者的思維形式也主要是抽象思維、邏輯思維,“兩種語(yǔ)言的翻譯以邏輯思維為基礎(chǔ)”(朱星,1979);
即譯者運(yùn)用他所掌握的語(yǔ)法概念來(lái)判斷文章中詞與詞、句子與句子之間的聯(lián)系,以推斷語(yǔ)義,構(gòu)建總體的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。
而判斷、推斷、構(gòu)建的過(guò)程也就是科技翻譯時(shí)對(duì)原文的理解過(guò)程。科技翻譯實(shí)踐告訴我們;
“理解原著的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,一般來(lái)說(shuō),是一浦唔義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯分析三者相互作用的過(guò)程。
要辨認(rèn)清楚各種概念的確切含義,運(yùn)用判斷與推理的方法,理順各種概念之間的邏輯關(guān)系。
概念反映客觀事物一般的、本質(zhì)的特征,而判斷則可以幫助譯者辨明事物的屬性。
運(yùn)用概念和判斷,譯者就能避免在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生不合乎科技事理,或讓專業(yè)人士不知所云等的弊病。
既然原著的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是一種推理的結(jié)構(gòu),其詞與詞之間,詞組與詞組之間,句子與句子之間,段落與段落之間,必然存在著內(nèi)在的、合乎邏輯規(guī)律的聯(lián)系。
也就是說(shuō),每個(gè)句子的各個(gè)單詞,每個(gè)段落的各個(gè)句子,說(shuō)明每個(gè)中心議題的各個(gè)段落都不是孤立的,它們彼此之間的組合都受到邏輯思維的支配。
因此,通過(guò)語(yǔ)義辨認(rèn)與語(yǔ)法分析,從揣摩、理解到真正掌握原著作者的原著全文中邏輯思維活動(dòng),是確切理解原著的關(guān)鍵。
而要掌握原著作者在原著中反映出來(lái)的邏輯思維活動(dòng)及其行文的邏輯關(guān)系,就必須了解原著內(nèi)容所涉及到的各種學(xué)科的知識(shí)”(凌宗項(xiàng),摘自《科技翻譯論著集萃》,287頁(yè))。
由此看來(lái),要完成科技翻譯任務(wù),除了語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭知識(shí),譯者還得從篇章層次理解原著;
即要把握住篇章層次的邏輯關(guān)系(體裁邏輯、結(jié)構(gòu)邏輯),事理邏輯也是譯者所必須掌握的;
譯者必須運(yùn)用所掌握的科技專業(yè)知識(shí)以及各相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),否則就不能進(jìn)行正確的判斷和推理。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: