成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/10/2018 3:36:00 PM

對外廣告翻譯標準

翻譯標準是翻譯實踐所遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標推不是絕對的,因文體不同而異。

 

趙少侯認為:“譯書的標準應(yīng)就所譯書籍的題材和性質(zhì)而有所區(qū)別,所以翻譯批評的標準,也應(yīng)隨之而不同”(持自《翻譯研究論文集》,198470)

 

況且翻譯的標準也是隨著翻譯實踐經(jīng)驗的積累和翻譯理論的發(fā)展、豐富而在不斷地充實、提高。

 

我國的翻譯標渡也是不斷推陳出新,流派諸多,各持己盲。其中有代表性的要推嚴復(fù)的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境說”,傅雷的“神似說”。

 

在“科技翻譯標準”一章中我們已經(jīng)論述了“信、達、雅”作為科技翻譯標準的合理性;

 

那么“倍、達、雅”自然就可以充當(dāng)企業(yè)及產(chǎn)品對外廣告翻譯的標準。

 

著我們選用“化境說”或“抑似說”其中任何一種標準去要求本章即將論述的對外廣告翻譯,都是不完全合適的;

 

因為廣告宣傳的功能在于向稍費者傳遞一些企業(yè)及產(chǎn)品品牌的信息,鼓勵消費者購買和使用本企業(yè)的產(chǎn)品;

 

為企業(yè)贏得商業(yè)利潤,這就決定了廣告翻譯標準必須服從于企業(yè)的經(jīng)濟利益。

 

而對外廣告宣傳的對象是外國消費者群體,所以在翻譯企業(yè)名稱或產(chǎn)品品牌時必須以譯人語的文化為歸宿。

 

所選擇的譯名必須與譯人語的文化觀念相一致,必須適應(yīng)譯人語的文化要求,這樣才能在譯人語消費者的心靈中產(chǎn)生好的反應(yīng);

 

進而獲得良好的經(jīng)濟效用。所以除了堅持“信、達、雅”三原則,企業(yè)及產(chǎn)品對外廣告翻譯還應(yīng)該以能否有效地宣傳企業(yè)及產(chǎn)品為出發(fā)點、為尺度;

 

其中能否化解文化沖突也是檢測廣告譯文成功與否的標準之—。在對外廣告翻譯實踐中;

 

常常出現(xiàn)這樣的情況:譯者完全地忠實于原文而忽視語言文化方面的差異,卻給企業(yè)和產(chǎn)品的宣傳造成損失。

 

結(jié)合翻譯實踐,我們認為,對外廣告翻譯要堅持的基本原則是:在語言文化因素允許的范圍內(nèi)最大限度的忠實于原文;

 

若譯文與譯人語的語言文化相抵觸,就要做出相應(yīng)的變通。廣告宣傳的譯文要便于消費者理解,譯文不能卿澀難逼。

 

用奈達的話講,“事實上,一篇翻譯是否正確,要回答這個問題.就必須提出另外一個問題,即:“譯文為誰而作?”

 

譯文的特定接受者能不能真正理解譯文?譯文意思是否晦澀難懂或易于引起誤解。

 

如果譯文能被理解,那么就必須再問一個問題:“接受者能不能正確理解所傳達的信息“(摘自譚裁喜,199945)。

 

因此企業(yè)名稱及產(chǎn)品品牌的對外翻譯要讓消費者便于理解,不要出現(xiàn)語法、語義、修辭、語言文化等方面的錯誤。

 

譯名的選擇應(yīng)盡量顧及音、慧、形諸方面,要注意宣傳的鼓動效應(yīng),要把朗吸引消費者放在第一位。

 

在這一點我們同意蘇聯(lián)翻譯學(xué)家巴爾胡達羅夫的觀點,即對外宣傳材料和出口商品廣告在翻譯時考慮實用因親至關(guān)重要。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


怎樣才可以做到完美的廣告翻譯?


樂文翻譯公司淺談廣告翻譯策略初探


翻譯公司淺談如何才能做到完美的廣告翻譯


閱讀文章:積分+1