10/10/2018 4:09:00 PM
淺析文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中一向都不是最熱門的類型,特別是近年來中國的改革開飯,對外開發(fā);
與世界各國的溝通逐漸加強,從而也促使其他類型的翻譯快速發(fā)展,文學(xué)翻譯與之相比起來就相形見絀了。
在如今文學(xué)翻譯的領(lǐng)域當(dāng)中,常常會出現(xiàn)一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂人往往為了追求數(shù)量;
以令人匪夷所思的速度來完成一些著作的翻譯,但往往所做出來的質(zhì)量都是讓人不敢恭維。
如此急功近利的社會趨勢催生了文學(xué)翻譯的怪狀發(fā)生,其實這種現(xiàn)象就是將整一個社會現(xiàn)狀進行放大;
我們可以通過這些現(xiàn)象看到翻譯行業(yè)當(dāng)中存在著許多粗制濫造,濫竽充數(shù),翻譯人員專業(yè)水平不夠高;
這都是對于我們社會,翻譯界的發(fā)展尤為不利,影響了發(fā)展的健康性,是我們發(fā)展道路上的一些絆腳石。
樂文翻譯公司作為北京一間最大的翻譯公司,在如今這種趨勢當(dāng)中不與其同流合污,自己首先就是以身作則;
永遠(yuǎn)把質(zhì)量擺在第一位,不會為了追求數(shù)量而失去質(zhì)量,這樣是不明智的做法。
樂文翻譯公司之所以能屹立不倒,就是在于它對待每一次的翻譯工作都是認(rèn)真負(fù)責(zé),努力為客戶提供最好的翻譯服務(wù)。
在我國建國的初期,文學(xué)翻譯曾經(jīng)輝煌一時,因為當(dāng)時知識青年對學(xué)術(shù)文學(xué)還是非常渴望;
特別是對于西方的一些名著,都產(chǎn)生濃厚的興趣,想吸收西方革命家所以提出的一些積極的理論與想法;
所以當(dāng)時文學(xué)翻譯也就因此繁盛起來,在那個時代可以稱得上是文學(xué)翻譯的黃金時代。
之后翻譯家又進入到了各個政府的文化機構(gòu)不笨,成為了當(dāng)時的公務(wù)員,不用再為一日三餐而愁,再加上又翻譯的稿酬;
所以生活水平也有所提高。后來由于政治需要,隨即也帶動了一些小語種的發(fā)展,總的來說,文學(xué)翻譯在那個年代是最輝煌的時候。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中歷經(jīng)了幾大興衰,在經(jīng)過幾個時代的轉(zhuǎn)變,一步一步地走到今天;
直到如今快餐式的文化占據(jù)了市場的主流,讓文學(xué)翻譯逐漸被時代遺忘,這種傳統(tǒng)的翻譯類型也就成為了最孤單的翻譯種類。
其實每個人內(nèi)心當(dāng)中都會有一些小資小調(diào),對于文學(xué)總是有一種說不出的向往;
只是在當(dāng)今功利性如此強烈的社會,這種情調(diào)已經(jīng)一步一步地被吞噬,它們都已經(jīng)讓位與經(jīng)濟,政治。
但讀者長年累月受到這些低質(zhì)翻譯作品的“洗腦”,如今又開始逐漸對高質(zhì)量的文學(xué)翻譯進行重新呼喚。
樂文翻譯公司也聽到了許多讀者的呼聲,為了不讓讀者們失望,公司一直都堅持著保證翻譯的質(zhì)量;
讓讀者始終品嘗到最美最優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯的味道,努力在這個金錢社會當(dāng)中仍然能保存著這一份文化底蘊,不讓它成為經(jīng)濟發(fā)展的犧牲品。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
樂文翻譯總結(jié)文學(xué)翻譯時應(yīng)該注意的點
文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)