成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

10/18/2018 3:57:00 PM

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在幾個(gè)方面

要學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,首先得了解中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),了解它與其他科技英語(yǔ)翻譯的異同。

 

只有這樣才能抓住本質(zhì),學(xué)習(xí)起來(lái)才能有的放矢。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯正如中醫(yī)一樣,具有明顯的獨(dú)特性,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

 

一、仿造化

 

所謂仿造,指的是在翻譯原語(yǔ)無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞替換無(wú)等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。

 

由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有較大的差異。

 

盡管在人體解剖學(xué)、生理學(xué)和病理學(xué)等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。

 

但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn),在這種情況下,要想在英語(yǔ)中找到中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問(wèn)題的有效方法。

 

二、定義化

 

中醫(yī)用語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。一個(gè)重要的療法或理論往往用兩個(gè)或四個(gè)字即可完滿地予以概括。

 

但在翻澤時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的英語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。

 

三、多樣化

 

由于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術(shù)語(yǔ)在不同情況下和不同的語(yǔ)言環(huán)境里,其含義可能有所不同;

 

而且由于一定的英語(yǔ)詞語(yǔ)只能表達(dá)一定的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的某一部分,所以一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。

 

因此,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了。

 

四、拼音化

 

由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)。

 

如“氣”、“陰陽(yáng)”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國(guó)文化特色,無(wú)論直譯還是意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。

 

從目前國(guó)內(nèi)外的實(shí)踐來(lái)看,采用音譯法翻譯中醫(yī)學(xué)中某些特有的概念是比較可行的。

 

事買上,這種方法己逐步為中醫(yī)翻譯界所普遍采用,也為國(guó)外讀者所接受。

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


樂(lè)文翻譯準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)


中醫(yī)藥圖書由全媒體翻譯出版前景廣闊


醫(yī)學(xué)翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯方法是什么?


閱讀文章:積分+1