10/9/2018 10:33:00 AM
譯者應(yīng)該先打好漢語功底
經(jīng)受過多年正規(guī)的專業(yè)外語培訓(xùn),或者從國外讀了翻譯碩士回來,又或者在翻譯公司具有多年工作經(jīng)驗(yàn),為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?
問題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)專家。
網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語言“戕害”翻譯人才,譯者應(yīng)先打好漢語功底
劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級(jí)編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。
他在接受筆者采訪時(shí)指出,“新人翻譯”之所以無法在“會(huì)外語”的基礎(chǔ)上提升自己,是因?yàn)樗麄兊闹型馕膬煞N語言的基礎(chǔ)都不夠扎實(shí)。
好翻譯其實(shí)不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對(duì)所從事的語言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ);
對(duì)語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實(shí),有比較好的運(yùn)用和表達(dá)能力。
其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了漢語功底,事實(shí)上翻譯是兩種語言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的漢語功底,能很好地理解漢語的含義或能用準(zhǔn)確的漢語來表達(dá)。
另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識(shí)背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。
為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對(duì)于這個(gè)問題,劉繼華指出,這跟說話者表達(dá)的語言不地道有關(guān)。
“可能幾個(gè)詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯(cuò)誤。
外語學(xué)到一定程度時(shí),必須逼迫自己放棄原有的“漢語釋義”,學(xué)會(huì)用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。
劉繼華指出,外語初學(xué)者學(xué)習(xí)外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會(huì)把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。
他進(jìn)一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書”!
然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語言的影響,或者喜歡借用一些時(shí)尚雜志的時(shí)髦用語,結(jié)果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。
一技之長勝過一紙文憑,實(shí)用主義和浮躁作風(fēng)不可取
廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認(rèn)為,“一技之長勝過一紙文憑”!
在我國,人們對(duì)翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認(rèn)為“學(xué)了外語就能翻譯”。
過了“專業(yè)四級(jí)”、“專業(yè)八級(jí)”考試就是高水平。事實(shí)上,這些等級(jí)證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。
外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說明他學(xué)過外語。要想外語水平高,還需要實(shí)踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實(shí)踐。
在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識(shí)面過于狹窄,整體素質(zhì)不行。
“為什么文革以后的77、78、79級(jí)的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!
這一點(diǎn),香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識(shí)型”人才,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢(shì)必會(huì)造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!
穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來越實(shí)用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們?cè)谶x課之前;
“經(jīng)常會(huì)問我們‘學(xué)了這門課對(duì)我找工作有什么作用’”,學(xué)風(fēng)很浮躁。
穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級(jí)的學(xué)生上過“英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂意學(xué)。
穆雷補(bǔ)充說,現(xiàn)在大學(xué)實(shí)行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo)。
另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時(shí)間其實(shí)就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設(shè)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
訪加拿大國家級(jí)口譯員杜蘊(yùn)德-對(duì)漢語很熟悉