9/30/2018 9:06:00 AM
法語(yǔ)翻譯吸收語(yǔ)言的新成分
法語(yǔ)是一門(mén)與漢語(yǔ)完全不同的外語(yǔ),掌握法語(yǔ)翻譯基本語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯尚需多年。
更何況,語(yǔ)言反映一個(gè)國(guó)家及其人民的思想方法、觀念、生活方式和文化傳統(tǒng)等,要很好地理解和熟悉它那就更難了。
而且由于兩國(guó)地理上的萬(wàn)里差距,使多數(shù)學(xué)習(xí)和從事法語(yǔ)翻譯工作的人們無(wú)法身臨其境,耳濡目染。
法國(guó)作家、考古學(xué)家馬爾羅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“從實(shí)質(zhì)上說(shuō),每個(gè)國(guó)家的文化對(duì)其他國(guó)家來(lái)說(shuō)是不可滲透的。”
(En profondeur, chaque civilisation est impene-trable pour les autres.)他的話(huà)乍聽(tīng)起來(lái)似乎有些言過(guò)其實(shí),但仔細(xì)揣想,并非沒(méi)有道理。
樂(lè)文翻譯需要指出的是,近年來(lái),促進(jìn)語(yǔ)言變化、詞匯變異的最積極的因素是年輕人。
有些新詞匯首先在他們的口語(yǔ)中出現(xiàn),繼而逐漸在那些趕時(shí)髦的新聞?dòng)浾摺V告業(yè)和影視界等人士中流傳開(kāi)來(lái)。
以后政界人士及公眾也加以使用。開(kāi)始運(yùn)用在口語(yǔ)中,后來(lái)也運(yùn)用于筆語(yǔ)中。
難怪有的家長(zhǎng)說(shuō)我們現(xiàn)在要向自己的子女學(xué)習(xí)新的詞語(yǔ),因?yàn)樗麄兇_實(shí)發(fā)現(xiàn)年輕人使用的詞匯和他們的已經(jīng)有明顯的不同。
我們知道,每個(gè)新事件的發(fā)生必然會(huì)誕生新的詞匯,而我們譯員就要在了解法國(guó)文化及習(xí)俗的基礎(chǔ)上去多多關(guān)注法國(guó)的熱點(diǎn)事件。
這樣我們?cè)谶M(jìn)行法語(yǔ)翻譯時(shí)就可以得心應(yīng)手了,并且可以達(dá)到最佳的翻譯效果。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
99%的人還閱讀了:
法語(yǔ)翻譯要注意的幾點(diǎn)細(xì)節(jié)
法語(yǔ)翻譯對(duì)于我國(guó)的發(fā)展有很大幫助