9/11/2018 9:58:00 AM
《甄嬛傳》將在日本播出,臺(tái)詞翻譯無(wú)內(nèi)涵
《甄嬛傳》這部清宮劇自從2012年熱播以后,到現(xiàn)在一直都相當(dāng)火爆。樂(lè)文翻譯得知,該劇繼登陸美國(guó),韓國(guó)后,現(xiàn)在開(kāi)始在日本播出。網(wǎng)友們紛紛發(fā)言說(shuō)道:“納尼?小主們要到日本去了?”翻譯得臺(tái)詞應(yīng)該很雷人吧。
據(jù)悉,《甄嬛傳》至今為止以在美國(guó)播了兩遍。即將在美國(guó)主流電視臺(tái)亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)。
日前,《甄嬛傳》劇已搶先在韓國(guó)CHINGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國(guó)被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。主演《傳聞中的七公主》的韓國(guó)女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》劇,并稱韓國(guó)觀眾十分喜歡該類型的電視劇。
除了美國(guó)外,《甄嬛傳》劇也將在日本播出。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?網(wǎng)友感到好奇。此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據(jù)了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭(zhēng)霸女》,其中的臺(tái)詞也“矯情”了起來(lái),如,“賤人就是矯情”譯成日文吼變成“像披著貓外皮一樣做作”,這樣無(wú)內(nèi)涵的翻譯,不知道在外國(guó)人眼里,這樣的清宮劇會(huì)不會(huì)變成鬧劇。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。