7/23/2019 4:52:00 PM
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概念
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題。但是,翻譯界對(duì)此還沒(méi)有完全一致的定論。我國(guó)譯界最具代表性的說(shuō)法有:一、1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn);二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說(shuō)——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說(shuō)。
在國(guó)外的譯論中,引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語(yǔ)言形式上的等值。等效標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境風(fēng)格等。
·翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要方面
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天樂(lè)文翻譯公司的小編給大家說(shuō)說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)主要方面。
第一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”
該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對(duì)此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對(duì)于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。
魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習(xí)外語(yǔ)使用國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。
魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對(duì)“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。
第二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”
“神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國(guó)著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”
就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)的影響極大,對(duì)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。
第三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”
“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”,就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。
錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。然而對(duì)于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。
·玄奘的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
佛經(jīng)五種情況下不翻譯,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時(shí),遇五種情形不進(jìn)行意譯,而保留其原音,即進(jìn)行音譯。
五種不翻的理論具體是指:
1.秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語(yǔ)不翻。如,《般若心經(jīng)》最后一節(jié)的“羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶”的真言、陀羅尼等詞類。
2.含多義故
如“薄伽梵”因兼具以下六義——自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴(亦有翻譯為世尊的情況)——而不翻。
3.此無(wú)故
如“凈凈樹”,中夏實(shí)無(wú)此木。本地(中國(guó))沒(méi)有的事物,不翻。再如印度的“閻浮提”、“乾闥婆”、“迦樓羅”等事物,為中國(guó)所無(wú),保留原音。
4.順古故
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因釋摩騰以來(lái)常存梵音。只好沿用以前既存的翻譯方法。再如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無(wú)上正等正覺(jué)”,而自從東漢以來(lái),歷代譯經(jīng)者皆采用此音譯,故保留前人規(guī)式。
5.生善故
如“般若”尊重,“智慧”輕淺。為讓人對(duì)要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因?yàn)榍罢吣芰钊松鹬刂?,而后者則易被人輕視。
·外國(guó)地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)
外文地名(主要討論英文)的中文官方譯法,可以在《世界地名翻譯大辭典》等權(quán)威工具書上查找。如果說(shuō)規(guī)則的話,還是有一些的,但也有靈活的時(shí)候。在無(wú)法查閱工具書的時(shí)候,或工具書沒(méi)有收錄的時(shí)候,翻譯外國(guó)地名的時(shí)候,大致要做以下考慮:
第一,如果有約定俗成的翻譯方法,那就使用約定俗成的譯法。比如你提到的紐約(New York)和新西蘭(New Zealand),一個(gè)紐一個(gè)新,這就是約定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其實(shí)這個(gè)音譯是根據(jù)Deutschland來(lái)的),F(xiàn)rance叫法蘭西,America叫美利堅(jiān),Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫劍橋等等,都是約定俗成的。同樣是state,在美國(guó)叫州,在印度叫邦,這也是約定俗成的。日本、朝韓、越南等漢字文化圈的多數(shù)地名,是根據(jù)傳統(tǒng)來(lái)的。
第二,名從主人。比如漢城改叫首爾,這就是遵從了韓國(guó)的主張;密執(zhí)安/密歇根改叫密西根,就是遵從了密西根州的主張。前段時(shí)間白俄羅斯要求改中文名,也是這個(gè)道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,兩邊國(guó)家給它們不同的名字,運(yùn)用的時(shí)候要相應(yīng)變化,比如同一條河,在美國(guó)叫格蘭德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中國(guó)叫黑龍江,在俄國(guó)叫阿穆爾河;同一座山,在中國(guó)叫珠穆朗瑪峰,在尼泊爾叫薩加瑪塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。
第三,音譯>意譯。在翻譯地名的時(shí)候,音譯優(yōu)先,這是中國(guó)自古以來(lái)的傳統(tǒng),比如二十四史里提到的諸多西域和外國(guó)地名(天竺、條支、大宛、泥婆羅、龜茲、于闐等等),大部分是音譯的。為什么呢?有兩個(gè)主要原因。第一是意譯更容易產(chǎn)生誤會(huì)。
有的地名在起名的時(shí)候,因?yàn)榉N種原因,地名和當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境并不對(duì)應(yīng)。也有的地名,單詞本身有多個(gè)含義,有歧義。還有的地名,因?yàn)闅v史原因,或者地理變化,已經(jīng)丟失了原本的含義。如果用意譯,有造成誤會(huì)的可能。第二,如果優(yōu)先采用意譯,就有可能出現(xiàn)兩個(gè)完全不同的地名被譯成了同一個(gè)意思。
第四,雖然音譯優(yōu)先,但在確實(shí)合適的情況下,可以考慮意譯。比如,當(dāng)一個(gè)地名音節(jié)太多、太復(fù)雜或者太不符合中文的習(xí)慣,音譯出來(lái)很詭異,或者如果意譯可以恰到好處地表達(dá)當(dāng)?shù)氐奶厣怯靡庾g也是可以的。
第五,一些特殊詞匯,明顯不帶歧義、作用明確且常用,一般意譯,比如東、西、南、北、前、后、上、下等方向詞(比如西弗吉尼亞 West Virginia),國(guó)、省、邦、州、郡、縣、市等區(qū)劃詞(比如大西洋城 Atlantic City),數(shù)字類的詞匯(比如美國(guó)的千橡 Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公園、大學(xué)、醫(yī)院等表達(dá)特定地理要素的詞匯(約定俗成的除外,比如布基納法索),等等。
第六,外文名字也有特定的“省略”譯法。這里的省略大部分是約定俗成的,一般是先去尾,再掐頭,實(shí)在不行在中間找輔音音節(jié)扔掉。
·翻譯的原則
翻譯的原則:是翻譯必須遵守的法則或法規(guī)。翻譯的原則是判斷翻譯正確與否的根本性法則。同時(shí)也是判斷翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。就是說(shuō),如果翻譯符合翻譯的原則,那么,這個(gè)翻譯就具備了好翻譯的必要條件,反之,如果違背了翻譯的原則,那么,翻譯就等于零。所以,翻譯的原則是翻譯的根本性問(wèn)題。
·翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些
為了減少嚴(yán)復(fù)提出的舊翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”對(duì)新內(nèi)容的錯(cuò)誤理解,張培基等人人重新定義新翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí)、通順”。
忠實(shí),是忠實(shí)于原文內(nèi)容。翻譯者將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或者隨意增刪的情況。原文內(nèi)容是指文章中所描述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫的景物和作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反遇的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露出來(lái)的情感等。
忠實(shí),還指保持原文的寫作風(fēng)格——即原文的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、文體風(fēng)格、行文作者的語(yǔ)言風(fēng)格等。翻譯者對(duì)原文的風(fēng)格,不能隨意破壞與改變,不能以翻譯者的風(fēng)格代替原文的風(fēng)格。如果原文采用的是通俗的口語(yǔ)體,那么不可以翻譯成文縐縐的書面體;如果原文采用的是粗俗瑣屑的,那么不可以翻譯成文雅洗練的;如果原文采用的是富于西方色彩的,那么不可以翻譯成富于東方色彩的。
總而言之,原文是怎么樣的,譯文化也是什么樣的,盡可能地保持本來(lái)面目。就像魯迅說(shuō)的,譯文必須“保持著原作的豐姿”。通順,是指譯文的語(yǔ)言要通順易懂,符合規(guī)范。譯文是容易使現(xiàn)代人理解的語(yǔ)言,沒(méi)有死扣逐字逐句翻譯的情況,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀的情況,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的情況。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“力求其易解”,也是這個(gè)意思。忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言需要全面的關(guān)照。
翻譯者想要做到忠實(shí)、通順,第一對(duì)原文有深入透徹的理解,然后將所理解的東西用別一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)。深入透徹的理解和準(zhǔn)確的表達(dá),不是很容易的事,但是忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是我們的理想與努力的方向。只要翻譯者專心致志,鍥而不舍,不斷地提高處理語(yǔ)言文字的水平、專業(yè)技能,不斷地實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是有希望達(dá)到的。
·翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
不管在任何服務(wù)行業(yè)中,人們都會(huì)希望可以獲得最高品質(zhì)的專業(yè)服務(wù)。翻譯服務(wù)也不例外,但是究竟在翻譯行業(yè)中,專業(yè)翻譯服務(wù)到底需要符合哪些基本標(biāo)準(zhǔn)呢?下面樂(lè)文翻譯公司的小編將從宏觀角度為大家簡(jiǎn)單介紹一些基本的標(biāo)準(zhǔn)。
1、第一標(biāo)準(zhǔn):內(nèi)容用詞專業(yè)化
所謂的專業(yè)翻譯服務(wù)主要是針對(duì)內(nèi)容而言的。翻譯領(lǐng)域經(jīng)常會(huì)涉及到很多專業(yè)性很強(qiáng)的內(nèi)容,比如金融,醫(yī)學(xué),航空等等,這些相對(duì)都是比較專業(yè)的領(lǐng)域,對(duì)于這些特殊領(lǐng)域的內(nèi)容翻譯服務(wù)而言,在用詞上是需要比較專業(yè)的。確保其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯才能夠被稱之為是最專業(yè)的翻譯服務(wù)。
2、第二標(biāo)準(zhǔn):格式規(guī)范專業(yè)化
不同的翻譯服務(wù)內(nèi)容其格式規(guī)范要求都是不一樣的。針對(duì)客戶的要求按照相關(guān)格式進(jìn)行調(diào)整,確保整體內(nèi)容格式規(guī)范化的服務(wù)才能稱得上是專業(yè)的服務(wù)水準(zhǔn)。翻譯人員必須要注意,不僅僅要保障翻譯的精準(zhǔn),其整體格式更是不可忽視的。
3、第三標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)言簡(jiǎn)練有水準(zhǔn)
翻譯服務(wù)是需要將一種語(yǔ)言翻譯成為另一種語(yǔ)言。因此對(duì)于專業(yè)服務(wù)的第三標(biāo)準(zhǔn)而言就是指語(yǔ)言簡(jiǎn)練,不啰嗦,有邏輯。這些都是不可或缺的。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)你有所幫助,更多翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: