8/11/2018 11:32:00 AM
駐馬店翻譯公司:學(xué)術(shù)論文摘要翻譯有哪些注意事項(xiàng)
駐馬店翻譯公司:學(xué)術(shù)論文摘要翻譯有哪些注意事項(xiàng)
作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,摘要在國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流中起著至關(guān)重要的作用,它不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)論文的主題,還可以幫助讀者快速了解文章的主要內(nèi)容,還有助于建立文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù),便于更大范圍內(nèi)的堵車進(jìn)行檢索。近年來(lái)隨著國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便讀者了解。
但由于我國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)水平參差不齊,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的摘要不盡人意,嚴(yán)重者還會(huì)影響學(xué)術(shù)論文的發(fā)表。那么,究竟該如何高效地對(duì)論文摘要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯呢?小編給您支一招。
學(xué)術(shù)論文摘要翻譯有哪些注意事項(xiàng):
一、保證完整性
學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文的整體描述,所以學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí)一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),對(duì)論文摘要進(jìn)行省略的話,對(duì)整篇論文的的閱讀就會(huì)造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過(guò)論文摘對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
二、避免語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。
三、選詞要嚴(yán)謹(jǐn)
學(xué)術(shù)論文一般都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在用詞方面都是經(jīng)過(guò)不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,盡量做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰、通俗易懂。
四、注重邏輯性
學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強(qiáng),句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時(shí),首先要確定句子的主干,弄清楚每個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。
五、格式及語(yǔ)言要規(guī)范
學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問(wèn)題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。
因此,它的編寫(xiě)要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。所以學(xué)術(shù)論文摘要在翻譯時(shí),也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。