7/21/2018 12:57:00 PM
周口翻譯公司:帶你走進(jìn)吳京的《戰(zhàn)狼Ⅱ》
周口翻譯公司帶你走進(jìn)吳京的《戰(zhàn)狼Ⅱ》
《戰(zhàn)狼Ⅱ》是吳京執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)作軍事電影,由吳京、弗蘭克·格里羅、吳剛、張翰、盧靖姍、淳于珊珊、丁海峰等主演。該片于2017年7月27日在中國(guó)內(nèi)地上映 。該片講述了脫下軍裝的冷鋒被卷入了一場(chǎng)非洲國(guó)家的叛亂,本來(lái)能夠安全撤離的他無(wú)法忘記軍人的職責(zé),重回戰(zhàn)場(chǎng)展開(kāi)救援的故事。2017年12月,該片獲得2017中國(guó)-東盟電影節(jié)最佳影片獎(jiǎng),在第二屆澳門(mén)國(guó)際影展上獲得亞洲人氣電影大獎(jiǎng) 。
國(guó)產(chǎn)動(dòng)作片《戰(zhàn)狼2》已經(jīng)成為一個(gè)現(xiàn)象級(jí)的電影,注定在中國(guó)影史寫(xiě)下重要的一筆。那么,今天瑞思學(xué)科英語(yǔ)特來(lái)回顧10句超燃的臺(tái)詞,希望你的英文口語(yǔ)也能像《戰(zhàn)狼2》的票房一樣,從此開(kāi)掛,走向人生巔峰。
1. Once a wolf warrior, always a wolf warrior.
一朝為戰(zhàn)狼,終生是戰(zhàn)狼!
冷鋒(吳京飾)在與某歐洲雇傭兵搏斗過(guò)程中,用這句話來(lái)回應(yīng)對(duì)方的一個(gè)問(wèn)題:
“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已經(jīng)不是軍人了,為什么這么拼?)
2. 你是雙手是用來(lái)救人的,不是殺人的
Your hands are for saving lives, not taking lives.
漂亮善良的醫(yī)生Rachel(盧靖姍飾),在迫不得已的情況下,背上AK47準(zhǔn)備跟敵人戰(zhàn)斗時(shí),冷鋒阻止了她,邊幫她把槍拿下,邊說(shuō)了這句話,很有說(shuō)服力吧,誰(shuí)說(shuō)戀愛(ài)中的人智商為零?
3. God chooses to stand on our side.
上帝選擇站在我們這一邊。
冷鋒中了拉曼拉病毒后,命懸一線,Rachel醫(yī)生孤注一擲,把Dr. Chen研發(fā)的,但還沒(méi)進(jìn)行過(guò)活體實(shí)驗(yàn)的疫苗注入冷鋒體內(nèi)。第二天,冷鋒竟然神奇般痊愈。這時(shí)候,Rachel說(shuō)了這句話:
This time, God chooses to stand on our side.(這一次,上帝選擇站在了我們這邊。)
4. Blood for blood.
血債血償!
大boss得知冷鋒的女人是被他殺死時(shí),露出了一絲邪惡的笑容,還說(shuō):
Is that your girl? She's pretty.
這簡(jiǎn)直就是赤裸裸的挑釁。
這句blood for blood其實(shí)來(lái)自于另一句話: An eye for an eye. A tooth for a tooth. 這就是我們非常熟悉的“以眼還眼,以牙還牙”,來(lái)自于圣經(jīng)中的一句經(jīng)文。Blood for blood就是從中衍生出來(lái)的句子,我們可以翻譯為:血債血償。
5.You can never underestimate some great nations!
雖然中國(guó)人外表看著不如白人高大威猛,但我們骨子里堅(jiān)韌、勤奮和聰明的基因,也是他們不能小覷的。
6. 中華人民共和國(guó)公民:當(dāng)你在海外遭遇危險(xiǎn),不要放棄!請(qǐng)記住,在你身后,有一個(gè)強(qiáng)大的祖國(guó)!
Citizens of the People’s Republic of China: When you encounter danger overseas, do not give up! Please remember, a strong motherland always backs you up!
影片結(jié)尾時(shí),屏幕上展示了一張中國(guó)護(hù)照的封面圖,旁邊陸續(xù)出現(xiàn)上文中的這句話。這實(shí)乃點(diǎn)睛之筆,觀眾在全程2個(gè)小時(shí)情緒緊繃之后,被這些字莫名戳中淚點(diǎn)。
下面這幾句話,是我觀影之后的感受,也把中英版本分享在此:
7. 哪有什么歲月靜好,不過(guò)是有人替我們負(fù)重前行!
There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.
上面這兩句話送給最可愛(ài)的人:那些為我們守衛(wèi)疆土,讓國(guó)人不再受欺負(fù)的中國(guó)軍隊(duì)。
8. 這個(gè)世界并不和平,我們只是生活在一個(gè)和平的國(guó)家。
This is not a peaceful world. It’s just we live in a peaceful country.
10. If a man hasn’t discovered something that he will die for. He isn’t fit to live.
人無(wú)摯愛(ài),便是茍活。
這句話是馬丁·路德·金的名言,并不是電影中的臺(tái)詞,那就以此句作結(jié)吧。電影是藝術(shù)也是人生,愛(ài)你所愛(ài),人生因?yàn)橛袚磹?ài)才能不是茍活。愛(ài)電影愛(ài)生活,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大樂(lè)趣。
從08年公司起步到現(xiàn)在的迅速崛起,樂(lè)文翻譯公司永遠(yuǎn)保持著以服務(wù)廣大翻譯工作者為主要依托,永遠(yuǎn)把“為顧客提供一流譯文”作為公司的宗旨,并砥礪前行。詳情咨詢(xún)來(lái)電:400-895-6679。