7/19/2018 4:28:00 PM
洛陽翻譯公司:詞匯翻譯
洛陽翻譯公司詞匯翻譯舉例
在英語學習和翻譯實踐中,經常會為某些詞語翻譯犯愁,一時找不到恰當、合適的對應詞。
結合自己的經驗,今天推薦3個權威的外語術語庫,均為國家主持的權威術語庫。適合CATTI、MTI備考者,翻譯工作人員及愛好者。相信可以為大家翻譯學習、備考或工作提供權威、準確及高效的參考。
一、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業(yè)術語庫。 目前,平臺發(fā)布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業(yè)術語庫的5萬余條專業(yè)術語,并已陸續(xù)開展少數(shù)民族文化、佛教文化、中醫(yī)、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。
二、術語在線
術語在線由全國科學技術名詞審定委員會主辦,定位為術語知識服務平臺。
目前一期項目已經上線,提供術語檢索、術語分享、術語糾錯、術語收藏、術語征集等功能。本平臺聚合了全國名詞委會權威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預公布數(shù)據(jù)庫累計45萬余條規(guī)范術語。覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業(yè)科學、醫(yī)學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的100余個學科。
三、中華思想文化術語
2013年經國務院批準,設立“中華思想文化術語傳播工程”,并建立了由教育部、國家語委作為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院等十一個部委(單位)為成員的部際聯(lián)席會議機制,負責統(tǒng)籌協(xié)調中華思想文化術語傳播工作。
顧名思義,主要為中華思想術語,收集孔孟之道、諸子百家等思想文化術語。 中英雙語,主頁附有講解視頻,MTI、CATTI備考利器。