7/17/2018 11:59:00 AM
漯河翻譯公司:網(wǎng)絡(luò)對翻譯提供的幫助
在傳統(tǒng)的翻譯實踐中,譯者常用的工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書。不可否認,這類工具對譯者的幫助是巨大的,但是社會飛速發(fā)展帶來的信息爆炸往往使它們成為時代的“棄兒”,在越來越多的翻譯實踐中扮演著“雞肋”的角色。相比較而言,如果我們能在翻譯中學會合理利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的資源,則可以取得事半功倍的效果,因為一個人的翻譯水平不僅僅取決于他的語言水平,還受制于他對某些工具的利用能力。本文即是在這方面的一個嘗試。
翻譯實踐中可以利用的網(wǎng)絡(luò)資源主要有搜索引擎、工具網(wǎng)站、雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。
1. 搜索引擎在翻譯實踐中的應(yīng)用
搜索引擎指自動從英特網(wǎng)搜集信息,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌(www.google.com)、百度(www.baidu.com)等,此外,一些知名的門戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎(www.yahoo.com)、新浪(www.sina.com)、搜狐(www.sohu.com)等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。
Eg:1962年11月,廖承志、高碕達之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國民間貿(mào)易備忘錄》。周恩來總理出席簽字儀式。
其中的“高碕達之助”顯然是個日本人的名字,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進行搜索,可以找到很多條包含“高碕達之助”的網(wǎng)頁信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁都共有“周恩來”這個詞,說明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進入第二步,把“高碕達之助”和Zhou en lai(即周恩來的英文拼寫)同時作為關(guān)鍵詞進行檢索,即可找到3條含有“高碕達之助”對應(yīng)英譯名Takazaki Tatsunosuke的網(wǎng)頁,問題至此得到圓滿解決。
2. 工具網(wǎng)站在翻譯實踐中的應(yīng)用
這里所說的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點要求譯者應(yīng)當是個雜家,即盡可能多地掌握各種知識。但一個人的時間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網(wǎng)絡(luò)可以擔當我們“智庫”的角色,隨時為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。
第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見的有中國譯典(www.chinafanyi.com)、金山愛詞霸(www.iciba.com)、海詞在線(www.dict.cn)和句酷(www.sentbase.com或www.jukuu.com)等等。
3. 雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇在翻譯實踐中的應(yīng)用
如今,隨著與國際社會交流的日益頻繁,多數(shù)政府機構(gòu)、公司企業(yè)、大學、正規(guī)出版物(如報紙、科技文獻等)的網(wǎng)頁都有英漢語對照版本,這些中英文對照的網(wǎng)頁在我們的翻譯實踐中也能發(fā)揮不小的作用。
4. 需要注意的問題
隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,全球已進入一個信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代。但是,網(wǎng)絡(luò)資源有其自身的缺陷,這就需要我們根據(jù)情況仔細判斷,不能被錯誤信息誤導(dǎo)。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。