7/13/2018 2:11:00 PM
鄭州翻譯公司:英文中的符號
英文中的符號在不同輸入法狀態(tài)下代表的意思是不一樣的,而且在文章中或譯文中所表達的意思也不一樣。讀英文文章時常見破折號:”—”,不過英文里的破折號和中文里的還不太一樣,要怎么打出來呢?
在word里,英文輸入狀態(tài)下,按住Alt鍵,打0151,然后松開Alt鍵……,不信試試
英文破折號的用法很多,比如:
表示解釋、補充,這也是最常用的:
Its an environmental issue. — Thats not a small matter.
用于解釋性的插入語,相當于一個括號:
During my vacation—I must have been insane—I decided I would ski.
放在引語前面,相當于一個冒號,或與分號一起用:
Uncle Wang laughingly answered—"No,no;stay where you are."
表示意思突然轉折:
"And may I ask—"said Xiao Wu;"but I guess its better for you to ask him about it."
表示遲疑猶豫:
"I—I—I rather think —maybe—Amy has taken it."
總括前面列舉的若干東西:
New house,larger schools,moresheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.
不過,英文中的破折號如果處理成中文,是不是也都用破折號呢?
不!一!定!
如果前后兩個破折號引出的部分與第一個破折號之前的成分是修飾關系,就要用漢語的括號取代英語的破折號,比如:
Where limestone-based soils — which tend to neutralize acidity — predominated, the problem was lighter.在以具有石灰石地層的土壤(這種土壤常使酸性中和)為主的地區(qū),這個問題常常沒那么嚴重。
eg:which tend to... 修飾limestone-based soils的性質作用。
經(jīng)濟學人去年一篇講用戶隱私的文章里也出現(xiàn)了類似的用法:
Web browsers confine JavaScript—which is ubiquitous in web pages and advertisements, and runs automatically—to a “sandbox” supposed to prevent it from collecting private information.網(wǎng)絡瀏覽器會把JavaScript(它在網(wǎng)頁和廣告中無處不在,并且自動運行)置入“沙箱”中,以防它搜集私人信息。
eg:which is ubiquitous...修飾JavaScript的特性。
還有這個句子,也是經(jīng)濟學文章里:
Some places already use such charges—London and Singapore are examples—but they are rarely popular.有些地方已經(jīng)開始征收此類費用——倫敦和新加坡就是例子,但這件事總歸不怎么受歡迎。
eg:London and ...與前句屬并列關系。
最后敲黑板總結一下,英文破折號—:
表修飾,處理成括號();
表并列,處理成破折號——。
譯無定法,上述規(guī)則只是比較常見的套路和處理方式。具體的還要看文本和語境哦.
樂文翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢吉安翻譯。