7/12/2018 11:03:00 AM
駐馬店翻譯公司:漢語文化博大精深
與英語的抽象表達不同,漢語擅長具體而形象的表達法,主要因為:漢語的哲學背景是儒、道、佛的悟性,而悟性有直覺性和形象性的特征漢語是意象性語言,文字符號具有象形、會意和形聲的特點,而且喜歡用動詞化表達法(verbal style)有利于表達動態(tài)的情感和形象性、直覺性的行為漢語缺乏像英語那樣的詞綴虛化手段,語義的詞化和抽象化程度較低。
因此,許多經(jīng)過詞化的英語抽象詞語,在漢語里常常找不到相應的詞化形式,所以只能用短語、詞組或句子表示,尤其用生動具體的形象詞語或動詞(詞組)表示。這里應該就是大家常說的英譯漢過程中的“名詞動化”啦
用動詞取代抽象名詞
英語大量的行為抽象名詞(action-noun)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當于主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,則顯得不自然,不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用動詞優(yōu)勢,以動代靜,以實代虛。
Eg:He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
譯文:他在決策過程中已經(jīng)不那么拋頭露面了。
Eg:In handing the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable.
譯文:在處理歷史資料時,每選一項資料就是作出一種判斷,因此不能說完全沒有偏見。
用范疇詞使抽象概念具體化
范疇詞(category word)用來表示行為,現(xiàn)象、屬性等概念的所屬范圍。是漢語常用的特指手段。
Eg:What they wanted most was an end of uncertainties.
譯文:那時他們最渴望的就是結束這搖擺不定的局面。
Eg:He was described as impressed by Deng’s flexibility.
據(jù)說他對鄧的靈活態(tài)度印象深刻。
用具體的詞語闡釋抽象的詞義
英語抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常借助具體的詞語來解釋抽象的詞義。
Eg:This rambling propensity strengthened with years.
譯文:歲月增添,游興更濃。
用形象性詞語使抽象意義具體化
Eg:He waited for her arrival with a frenzied agitation.
譯文:他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。
Eg:I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission?
譯文:類似的還有,feed on fancies畫餅充饑,offend public decency傷風敗俗,make a little contribution添磚加瓦等等。
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。