7/11/2018 2:09:00 PM
鄭州翻譯公司:醫(yī)學(xué)論文翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻翻譯除應(yīng)透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型及長句和圖像資料的處理。完全拘泥于原文的對號入座的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。那樣溢出來的文章必然刻板、生硬、甚至文不從,意不順。英文論文的翻譯要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細微而又非常重要的差別,并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。
在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達到表意準確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法。
單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性兩方而部會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領(lǐng)域的相關(guān)知識,比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標準。
醫(yī)學(xué)論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。
為此,在進行醫(yī)學(xué)論文翻譯時應(yīng)堅持兩條標準:
1. 忠實。應(yīng)忠實于原內(nèi)容,準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)容不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
2. 通順。醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
總之,醫(yī)學(xué)論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識和大量對學(xué)術(shù)名詞的積累。
鄭州翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務(wù)。