7/10/2018 4:01:00 PM
周口翻譯公司:科技標(biāo)書(shū)的英語(yǔ)翻譯技法
標(biāo)書(shū)翻譯在所有的翻譯文稿中,幾乎占據(jù)了半壁江山。因?yàn)闃?biāo)書(shū)涉及的專(zhuān)業(yè)很是寬泛,其涵蓋了:建筑、工程、施工、機(jī)械、電子、化工、能源、醫(yī)藥、食品、石油、汽車(chē)和環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者在職業(yè)生涯中,都不可避免地會(huì)遇到這些耳熟能詳?shù)念I(lǐng)域,這就要求譯者必須熟練掌握不同專(zhuān)業(yè)和不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和管用表達(dá).力求做到譯文的準(zhǔn)確和貼切。
周口翻譯在實(shí)際翻譯工作過(guò)程中也碰到過(guò)不少難啃的“硬骨頭”,更積累了一些寶貴經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。這兩大翻譯策略具體化的翻譯手法可被歸納為以下三種:
一、字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
細(xì)胞組織的每一個(gè)成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。
二、變通法
在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:
1、引申(extension).
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類(lèi):概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手如:
Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。
2、增詞(amplification)根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
3、減詞(omission)根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。4、反譯(reversion)必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。5、分譯(division)6、合譯(synthesization)7、逆序(inversion)當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
三、改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1、釋義(paraphrase)
a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義
Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.其中心啟示是:決定未來(lái)的與其說(shuō)是機(jī)遇,不如說(shuō)是選擇,而只有知識(shí)才能使我們具有選擇未來(lái)的能力。
b) 改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義。
2、歸化(culture adaptation)根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義Y-pipe叉形管(形歸)
通過(guò)以上理論概述和某些實(shí)踐翻譯的具體處理,我們可以發(fā)現(xiàn)科技標(biāo)書(shū)的翻譯其實(shí)是一門(mén)厚重的學(xué)問(wèn)。只有不斷地將理論轉(zhuǎn)化為翻譯實(shí)踐,在翻譯工作中不斷地驗(yàn)證各種翻譯技法,才能推陳出新,從而成為各類(lèi)標(biāo)書(shū)翻譯的專(zhuān)家。
周口翻譯公司擁有最全面語(yǔ)種的翻譯人員,針對(duì)不同的翻譯語(yǔ)種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶(hù)提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請(qǐng)登錄網(wǎng)站了解:http://zhoukou.lewene.com。