7/6/2018 2:53:00 PM
鄭州翻譯公司:英語(yǔ)中的疊詞翻譯技巧
疊詞,往往是成語(yǔ)居多,在漢語(yǔ)中我們經(jīng)常見到,不過當(dāng)英語(yǔ)翻譯遇見疊詞時(shí),又是一種什么景象呢?漢語(yǔ)中的疊詞容易翻譯嗎?在鄭州翻譯公司的專業(yè)英語(yǔ)翻譯看來(lái),是很簡(jiǎn)單的,因?yàn)樗麄兎g過太多的英文文件了,對(duì)此早已非常的熟悉。如果還不知道疊詞怎么翻譯,可以一起來(lái)看看。
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧一
用every或 every- /all/each等詞語(yǔ),例如:
①這些古鎮(zhèn)個(gè)個(gè)都美得令人難以忘懷。
Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.
②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
同一個(gè)詞連續(xù)反復(fù)使用,表達(dá)出重復(fù)或強(qiáng)調(diào)或連續(xù)的含義
1,用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來(lái)使用,
Day by day I am getting better and better.
我在一天天地好轉(zhuǎn)。
2,用and連接
他們走啊走,走到了森林的深處。
They walked and walked even deeper into the wood.
也可以重復(fù)介詞,如:
他們走啊,走啊,一直走到河邊。
They went on and on till they came to a river.
后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.
4,以逗號(hào)(,)隔開重疊的詞
它需要許許多多次點(diǎn)擊才能賺到美元。
It takes many, many clicks to earn $ dollars.
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧三
形容數(shù)量的多少時(shí),可用復(fù)數(shù)形式。例如:
①我們?nèi)齼蓛蓮霓r(nóng)舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.
②動(dòng)物園的池塘里, 鴛鴦?wù)诔呻p成對(duì)地戲水。
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧四
舍去形式上的對(duì)等,根據(jù)疊詞的本質(zhì)含義來(lái)翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點(diǎn)翻譯時(shí)比較常見
火車徐徐向山上駛?cè)?
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧五
若所表達(dá)的動(dòng)作多為一次或嘗試,則可以用have(make, take , give 等)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊形式,例如:
這個(gè)叫雪花梨, 你嘗嘗。
This is called a snowflake pear, have a taste.
英語(yǔ)翻譯:英譯漢時(shí)的疊詞
英譯漢時(shí),在一定的語(yǔ)言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動(dòng),增強(qiáng)感情色彩。常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:
1 .譯為AA
The Hunter lights up your window every night.
獵人星夜夜照著你的窗戶。(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長(zhǎng)譯文的語(yǔ)氣,使之更有韻味)
2 .譯為 AABB
①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位。
3. 譯為ABB
We walked leisurely into the hotel.
我們慢悠悠地走回酒店。
英語(yǔ)翻譯:英語(yǔ)中的疊詞
不僅漢語(yǔ)中有疊詞出現(xiàn),英語(yǔ)中作者為了強(qiáng)調(diào),加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:
①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)
②on and off“時(shí)斷時(shí)續(xù)”(由意義完全相反的兩個(gè)詞構(gòu)成)
③safe and sound“安然無(wú)恙”(意義相近的兩個(gè)詞組成)
④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個(gè)詞構(gòu)成)
使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點(diǎn),就要我們?cè)谌粘I钪胁粩喾e累。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧一
用every或 every- /all/each等詞語(yǔ),例如:
①這些古鎮(zhèn)個(gè)個(gè)都美得令人難以忘懷。
Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.
②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
同一個(gè)詞連續(xù)反復(fù)使用,表達(dá)出重復(fù)或強(qiáng)調(diào)或連續(xù)的含義
1,用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來(lái)使用,
Day by day I am getting better and better.
我在一天天地好轉(zhuǎn)。
2,用and連接
他們走啊走,走到了森林的深處。
They walked and walked even deeper into the wood.
也可以重復(fù)介詞,如:
他們走啊,走啊,一直走到河邊。
They went on and on till they came to a river.
后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.
4,以逗號(hào)(,)隔開重疊的詞
它需要許許多多次點(diǎn)擊才能賺到美元。
It takes many, many clicks to earn $ dollars.
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧三
形容數(shù)量的多少時(shí),可用復(fù)數(shù)形式。例如:
①我們?nèi)齼蓛蓮霓r(nóng)舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.
②動(dòng)物園的池塘里, 鴛鴦?wù)诔呻p成對(duì)地戲水。
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧四
舍去形式上的對(duì)等,根據(jù)疊詞的本質(zhì)含義來(lái)翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點(diǎn)翻譯時(shí)比較常見
火車徐徐向山上駛?cè)?
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)
英語(yǔ)翻譯:翻譯技巧五
若所表達(dá)的動(dòng)作多為一次或嘗試,則可以用have(make, take , give 等)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊形式,例如:
這個(gè)叫雪花梨, 你嘗嘗。
This is called a snowflake pear, have a taste.
英語(yǔ)翻譯:英譯漢時(shí)的疊詞
英譯漢時(shí),在一定的語(yǔ)言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動(dòng),增強(qiáng)感情色彩。常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:
1 .譯為AA
The Hunter lights up your window every night.
獵人星夜夜照著你的窗戶。(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長(zhǎng)譯文的語(yǔ)氣,使之更有韻味)
2 .譯為 AABB
①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位。
3. 譯為ABB
We walked leisurely into the hotel.
我們慢悠悠地走回酒店。
英語(yǔ)翻譯:英語(yǔ)中的疊詞
不僅漢語(yǔ)中有疊詞出現(xiàn),英語(yǔ)中作者為了強(qiáng)調(diào),加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:
①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)
②on and off“時(shí)斷時(shí)續(xù)”(由意義完全相反的兩個(gè)詞構(gòu)成)
③safe and sound“安然無(wú)恙”(意義相近的兩個(gè)詞組成)
④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個(gè)詞構(gòu)成)
使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點(diǎn),就要我們?cè)谌粘I钪胁粩喾e累。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。