7/4/2018 11:59:00 AM
信陽翻譯公司為你提供專業(yè)手冊翻譯服務(wù)
目前我國對外開放的步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶占國際市場使用手冊或稱作說明書,是產(chǎn)品制造者介紹產(chǎn)品的內(nèi)容、指導(dǎo)用戶使用它的產(chǎn)品而編寫的,又或是向讀者、用戶、觀眾介紹某種讀物、或戲曲、電影的事故情節(jié),演員陣容等的文字材料。 使用手冊將產(chǎn)品使用過程中要求和注意事項標(biāo)示出來了的,便于用戶使用。
信陽翻譯公司認(rèn)為手冊中涉及的語言都是非常嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的,那么怎樣才做能做好操作手冊翻譯?
1、手冊的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看,操作手冊頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,操作手冊英文翻譯的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,操作手冊文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。這就意味著深圳翻譯公司的譯者在翻譯操作手冊時至少要堅持“忠實、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項基本原則。
2、“忠實、準(zhǔn)確”原則
操作手冊是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實。如何判斷深圳翻譯公司之翻譯品質(zhì)就變的特別重要,倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。
3、操作手冊翻譯的主要目的是實現(xiàn)“可讀性”。要做到這點,深圳翻譯公司的譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞資訊內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。如今的消費者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場!
我們專注于使用手冊翻譯,用戶使用手冊翻譯,設(shè)備使用手冊翻譯,軟件使用手冊翻譯,產(chǎn)品使用手冊翻譯,工程使用手冊翻譯,機(jī)械使用手冊翻譯,程序使用手冊等多個領(lǐng)域使用手冊翻譯服務(wù),翻譯語種有英語使用手冊翻譯,韓語使用手冊翻譯,法語使用手冊翻譯,日語使用手冊翻譯,德語使用手冊翻譯等。