成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/7/2018 2:24:00 PM

漯河專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯為你解決翻譯詞匯空缺問(wèn)題(一)

不知道翻譯行業(yè)的小伙伴們呢有沒(méi)有遇到這樣一種情況,叫詞匯空缺。當(dāng)翻譯時(shí)遇到詞匯空缺該怎么處理?這樣的一個(gè)問(wèn)題經(jīng)常有翻譯行業(yè)的小伙伴來(lái)問(wèn),今天,樂(lè)文漯河翻譯公司的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯就統(tǒng)一帶著大家來(lái)分析一下這種情況。

樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯小課堂:詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺

我們知道,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空缺。


比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地“移植”過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。

人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國(guó)人問(wèn)起“吃過(guò)了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,沒(méi)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。

比如我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。

所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。

比如,漢語(yǔ)中有“盤(pán)古開(kāi)天地”之說(shuō),其中“盤(pán)古”為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無(wú)二的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。

對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。 在翻譯此類(lèi)作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。


比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯小課堂:風(fēng)俗習(xí)慣不同,出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象

中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成“紅喜”并不費(fèi)解,英 語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱(chēng)為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人 的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在線(xiàn)翻譯小課堂:宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象

歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。

尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。

樂(lè)文漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1