6/5/2018 5:17:00 PM
周口翻譯公司,專業(yè)醫(yī)學論文翻譯
醫(yī)學,包括現(xiàn)代醫(yī)學和傳統(tǒng)醫(yī)學,作為醫(yī)學人員,研究領域包括基礎醫(yī)學,臨床醫(yī)學,檢驗醫(yī)學保健醫(yī)學等等。而如果繼續(xù)細分的話,又可以分出許許多多的小類,如果翻譯們要進行醫(yī)學論文翻譯的話,恐怕對醫(yī)學專業(yè)知識的了解要非常的熟悉。面對如此的復雜的醫(yī)學,翻譯們有沒有什么小妙招來應對醫(yī)學論文翻譯呢?關(guān)于這點周口翻譯公司的醫(yī)學翻譯,論文翻譯最有經(jīng)驗了。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個領域的相關(guān)知識。比如,因此了解相關(guān)領域知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
詞匯上的特點
1 . 詞義演變醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。
2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。
3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂: 醫(yī)學論文翻譯在語法結(jié)構(gòu)上的特點
2 . 大量使用長句和定語從句
醫(yī)學論文翻譯中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。
3 .名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學論文翻譯中要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。
4 . 廣泛使用被動語態(tài)醫(yī)學論文翻譯中側(cè)重敘事推理, 強調(diào)客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài)。
醫(yī)學論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用醫(yī)學論文翻譯技巧。醫(yī)學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術(shù)語的翻譯方法等。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
引申法醫(yī)學論文翻譯時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異, 醫(yī)學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
種??傊?,醫(yī)學論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學學科知識和大量對學術(shù)名詞的積累。
周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。專業(yè)的人工翻譯平臺,專業(yè)的同聲傳譯團隊。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個領域的相關(guān)知識。比如,因此了解相關(guān)領域知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
醫(yī)學論文翻譯的翻譯標準醫(yī)學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行醫(yī)學論文翻譯時應堅持兩條標準:( 一) 忠實應忠實于原內(nèi)容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
詞匯上的特點
1 . 詞義演變醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。
2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。
3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂: 醫(yī)學論文翻譯在語法結(jié)構(gòu)上的特點
1 .大量使用名詞化結(jié)構(gòu)醫(yī)學論文翻譯中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization ) 是醫(yī)學論文翻譯的特點之一, 因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非某一行為。
2 . 大量使用長句和定語從句
醫(yī)學論文翻譯中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。
3 .名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學論文翻譯中要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。
4 . 廣泛使用被動語態(tài)醫(yī)學論文翻譯中側(cè)重敘事推理, 強調(diào)客觀準確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài)。
醫(yī)學論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用醫(yī)學論文翻譯技巧。醫(yī)學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術(shù)語的翻譯方法等。
專業(yè)醫(yī)學翻譯,論文翻譯小課堂:
引申法醫(yī)學論文翻譯時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異, 醫(yī)學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
種??傊?,醫(yī)學論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學學科知識和大量對學術(shù)名詞的積累。
周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。專業(yè)的人工翻譯平臺,專業(yè)的同聲傳譯團隊。