成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/2/2018 10:25:00 PM

英譯中:周口英語(yǔ)翻譯的翻譯經(jīng)驗(yàn)分享


怎樣的翻譯才是一名合格的翻譯,那就是有著專業(yè)的翻譯水平,怎樣才能有專業(yè)的翻譯水平,那就是有著一流的翻譯方法。今天就來(lái)聽聽周口翻譯公司的英語(yǔ)翻譯來(lái)講翻譯方法。

英語(yǔ)翻譯小課堂:適當(dāng)刪減

漢語(yǔ)是一門充滿藝術(shù)性的語(yǔ)言,常??梢浴安谎宰悦鳌?,有些東西完全可以、而且應(yīng)當(dāng)省略。例如:

We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.

這里的兩個(gè) it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國(guó)為什么要?jiǎng)?chuàng)立而美國(guó)為什么要反對(duì)。

又如:

We struggle to feed our children and make ends meet.

這句話大可譯為:我們盡力喂養(yǎng)孩子,勉強(qiáng)維持生計(jì)。這樣翻譯我想是不會(huì)有歧義的,我們喂養(yǎng)的肯定是 our children 而不是別人的。

英語(yǔ)翻譯小課堂:必要轉(zhuǎn)化

這方面的例子很多。比如:

rain cats and dogs.

英文里說(shuō)“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說(shuō)有關(guān),我們中國(guó)人的說(shuō)法則是“下傾盆大雨”。怎么樣?漲知識(shí)了吧?

又如:

spring up like mushrooms

英文這樣說(shuō)可能是因?yàn)槲鞣饺酥灰娺^(guò)蘑菇長(zhǎng)得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現(xiàn)”。

所以,翻譯不必強(qiáng)求字面的整齊對(duì)應(yīng),要找出真正能夠體現(xiàn)原文神韻的地道漢語(yǔ)。

英語(yǔ)翻譯小課堂:

再如:

Allies can be both a blessing and a complication.

Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉(zhuǎn)譯為“禍?zhǔn)隆?。全句可譯為:盟友是福也是禍。


英語(yǔ)翻譯小課堂:

詩(shī)人威廉·布萊克

接下來(lái)我們來(lái)看看英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克的一首小詩(shī):

To see a world in a grain of sand。

And a heaven in a wild flower。

Hold infinity in the palm of your hand。

And eternity in an hour。

從一粒細(xì)沙看見世界。

從一朵野花窺視天宸。

用一只手去把握無(wú)限。

用一剎那來(lái)留住永恒。

最后一句里面用了 in an hour,在時(shí)間的長(zhǎng)河里,一個(gè)小時(shí)的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對(duì)比更為強(qiáng)烈呢?

英語(yǔ)翻譯小課堂:運(yùn)用常識(shí)

俄羅斯總統(tǒng)普京曾經(jīng)有一個(gè)多星期沒在公開場(chǎng)合露面,網(wǎng)絡(luò)上一時(shí)謠言四起,有人說(shuō)他病了,有人說(shuō)他死了,有人說(shuō)他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說(shuō)他遭遇政變。

克里姆林宮發(fā)言人佩斯科夫諷刺關(guān)于普京命運(yùn)的種種猜測(cè),說(shuō)了這樣一句話:

“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統(tǒng)該干的事。聯(lián)系相關(guān)傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產(chǎn)”。全句可譯為:“大家現(xiàn)在都看到剛從瑞士陪產(chǎn)完回來(lái)被一位將軍抓起來(lái)的癱瘓總統(tǒng)了吧?”

The National Day of Unplugging was last week.

這句話乍看非常簡(jiǎn)單,“上周是全國(guó)脫機(jī)日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對(duì)應(yīng)呢?而且這也與事實(shí)不符。全國(guó)脫機(jī)日從周五天黑后開始一直延續(xù)到周六,目的是鼓勵(lì)人們?cè)谶@24小時(shí)內(nèi)放下一切電子設(shè)備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂。因此這句話可譯為:上個(gè)禮拜迎來(lái)全國(guó)脫機(jī)日,或:全國(guó)脫機(jī)日就在上個(gè)禮拜。

英語(yǔ)翻譯小課堂:體會(huì)微妙語(yǔ)氣

有些單詞貌似不表達(dá)明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無(wú)傷大雅,卻會(huì)讓語(yǔ)句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會(huì)使語(yǔ)句不通或讓人莫名其妙,譯者須細(xì)心體會(huì)這種詞所傳達(dá)的微妙語(yǔ)氣,給出恰當(dāng)?shù)闹形淖g法。

例如:

Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s.

這是美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在一個(gè)晚宴上調(diào)侃自己的話。他表示,隨著年齡增長(zhǎng),自己的脾氣也越來(lái)越壞。區(qū)區(qū)一個(gè) just,透露出奧巴馬感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無(wú)法想象自己五十多歲的樣子。

再看這句話:

No warning.The furnace just stopped.

這里又有一個(gè) just,但其表達(dá)的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現(xiàn)成譯法,句子就會(huì)譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒有預(yù)兆,暖氣爐說(shuō)停就停了。

再舉個(gè)例子:

This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel.

以色列總理內(nèi)塔尼亞胡批評(píng)伊朗核協(xié)議,他要強(qiáng)調(diào)西方跟伊朗達(dá)成的協(xié)議危害之大,用了 very 這個(gè)詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,不妨譯為:“該協(xié)議將給地區(qū)和整個(gè)世界帶來(lái)嚴(yán)重危險(xiǎn),連以色列的生存都會(huì)受到威脅。”

英語(yǔ)翻譯小課堂:發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)

漢語(yǔ)詞匯精煉豐富,我們?cè)诜g中要充分利用這一優(yōu)勢(shì),讓譯文優(yōu)美順暢,富有文采。例如:

The proposal could not come at a better time.
這個(gè)提議恰逢其時(shí)。

In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions.
在這個(gè)即時(shí)報(bào)道、推特微博和博客的時(shí)代,確實(shí)有將所有信息一網(wǎng)打盡的誘惑,有時(shí)還會(huì)匆忙得出結(jié)論。

英語(yǔ)翻譯小課堂:

以上經(jīng)驗(yàn)歸結(jié)起來(lái)其實(shí)就是一句話:見詞不是詞,見句不是句。

在翻譯時(shí)不要拘泥于單個(gè)詞的意思,也不要拘泥于單個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),譯者需要思考的是:這段話講了些什么?表達(dá)的是什么意思?在這種思考的過(guò)程中,浮現(xiàn)在腦海里的肯定是地道通順的中文。如此一來(lái),翻譯也就水到渠成了。
所以做好翻譯工作不僅需要掌握外語(yǔ),還需要學(xué)好中文、增長(zhǎng)見識(shí)。

電影《阿甘正傳》里面阿甘的媽媽對(duì)他說(shuō):

Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。

人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)也不知道下一個(gè)吃到的是什么味道。

閱讀文章:積分+1