4/23/2018 4:45:00 PM
讓翻譯助力中國(guó)文學(xué)!
眾所周知,中國(guó)作家劉慈欣創(chuàng)作的《三體》,獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng),這是亞洲人首次獲得雨果獎(jiǎng)?!度w》能夠走向世界文壇并征服外國(guó)讀者,除了緣于作品的優(yōu)秀品質(zhì),還在于有一個(gè)好的翻譯者。
無(wú)獨(dú)有偶。當(dāng)年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后也公開(kāi)表示,得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯者的創(chuàng)造性工作。莫言甚至認(rèn)為,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦,因?yàn)樗麑?xiě)《生死疲勞》初稿只用了43天,而瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯這本書(shū)整整用了6年。
莫言部分作品英文版封面,《紅高粱》。
莫言部分作品英文版封面,《豐乳肥臀》。
莫言部分作品英文版封面,《天堂蒜薹之歌》。
然而,相當(dāng)多的中國(guó)作家并無(wú)劉慈欣和莫言那般幸運(yùn)——能夠遇到合適的翻譯者。
“作家走出去需要一個(gè)契機(jī)?!痹谧骷倚靹t臣看來(lái),莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度開(kāi)始上升,中國(guó)文學(xué)迎來(lái)了走出去的契機(jī)。然而,這個(gè)契機(jī)在更多程度上取決于是否能夠找到一個(gè)合適的翻譯者。作家文珍認(rèn)為,在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往沒(méi)有充裕的時(shí)間去尋找一個(gè)非常合適的譯者,應(yīng)給予文學(xué)作品更多時(shí)間,以便能夠找到合適的譯者。
作家李宏偉是詹姆斯·喬伊斯作品的譯者。他認(rèn)為“適合的譯者”應(yīng)該進(jìn)行“等效翻譯”,并在翻譯中實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的傳達(dá)而不僅是語(yǔ)言性的傳達(dá)。如喬伊斯在作品中曾運(yùn)用了各時(shí)期代表作家的文體,體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)的變化,金迪先生在翻譯時(shí)采用了對(duì)等處理的辦法,運(yùn)用詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、小品文等多種文學(xué)作品形式,在中文語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)同樣的語(yǔ)言效果,讓讀者能夠鮮明地感受到語(yǔ)言的脈絡(luò)與變化。而《源氏物語(yǔ)》在中國(guó)有兩種知名的譯本——林文月版與豐子愷版?!对词衔镎Z(yǔ)》原文中有大量的日本傳統(tǒng)和歌,豐子愷先生在翻譯時(shí),將其多譯為中國(guó)傳統(tǒng)的五言或七言詩(shī),而林文月女士卻借助騷體格式,以“兮”劃分節(jié)奏點(diǎn),兩種翻譯都充分本土化,展現(xiàn)了中華語(yǔ)言文化的魅力,但這樣的翻譯在“原汁原味”的效果上卻損失很大。翻譯的方法多種多樣,效果不一,但殊途同歸,李宏偉認(rèn)為,要為合適的作品找到適合的翻譯,才能將作品推廣出去。
與莫言同國(guó)外的翻譯界、出版界建立了良好的聯(lián)系相比,大多數(shù)中國(guó)作家跟國(guó)外翻譯界、出版界的聯(lián)系不夠,喪失了不少找到合適翻譯者的機(jī)會(huì)。賈平凹及其作品在國(guó)內(nèi)廣為人知,有評(píng)論家甚至認(rèn)為其作品具備沖擊諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的實(shí)力,但由于缺少翻譯,外國(guó)讀者對(duì)其作品卻知之甚少。對(duì)于自己作品被翻譯輸出的較少,賈平凹也十分無(wú)奈:我自己確實(shí)無(wú)能為力,我所做的只能是守株待兔。
“因此,中外文學(xué)翻譯研修班就是想為中國(guó)作家與國(guó)外的翻譯家搭建一個(gè)良好的交流橋梁,形成良好的人才、資源對(duì)接機(jī)制。通過(guò)作家與翻譯家面對(duì)面的交流與接觸,為真正代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)水平的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,找到最適合的翻譯家?!濒斞肝膶W(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加說(shuō)。
加強(qiáng)交流合作 促進(jìn)有效傳播
翻譯力量專(zhuān)業(yè)化不足是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的一大特點(diǎn)。根據(jù)入藏國(guó)外圖書(shū)館前44部當(dāng)代文學(xué)翻譯作品的18名譯者情況看,僅葛浩文夫婦就翻譯了16部作品,剩下的除了白睿文翻譯了3部,其他譯者均只有一到兩部譯作。這些譯者有的是研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者,有些是大學(xué)教師,還有的是生活在海外的華僑和留學(xué)生,除葛浩文專(zhuān)業(yè)從事當(dāng)代文學(xué)翻譯外,大多數(shù)譯者主要憑借對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣而翻譯,專(zhuān)業(yè)性不太強(qiáng)。
澳大利亞翻譯家梅約翰也認(rèn)為,翻譯人員必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn)。他建議加強(qiáng)中外翻譯界的合作,比如翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),外國(guó)翻譯家可以將作品翻譯得更加貼近當(dāng)?shù)氐奈幕烷喿x習(xí)慣,而中方人員可以幫助外國(guó)翻譯家更好地理解一些術(shù)語(yǔ),以便將作品翻譯得更準(zhǔn)確。對(duì)提升翻譯服務(wù)的質(zhì)量起著關(guān)鍵的作用。
無(wú)獨(dú)有偶。當(dāng)年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后也公開(kāi)表示,得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯者的創(chuàng)造性工作。莫言甚至認(rèn)為,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦,因?yàn)樗麑?xiě)《生死疲勞》初稿只用了43天,而瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯這本書(shū)整整用了6年。
莫言部分作品英文版封面,《紅高粱》。
莫言部分作品英文版封面,《豐乳肥臀》。
莫言部分作品英文版封面,《天堂蒜薹之歌》。
然而,相當(dāng)多的中國(guó)作家并無(wú)劉慈欣和莫言那般幸運(yùn)——能夠遇到合適的翻譯者。
翻譯已成為中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)短板。中國(guó)文學(xué)的翻譯難在哪?中國(guó)文學(xué)能否找到跨文化傳播的有效途徑?8月25日至29日,由文化部和中國(guó)作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的2015年中外文學(xué)翻譯研修班在北京舉行。30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的50余名翻譯家、出版人與中國(guó)作家齊聚一堂,共話(huà)中國(guó)文學(xué)的翻譯出版之道,以期為中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與國(guó)際傳播搭建一個(gè)跨國(guó)合作的新平臺(tái)。
“作家走出去需要一個(gè)契機(jī)?!痹谧骷倚靹t臣看來(lái),莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度開(kāi)始上升,中國(guó)文學(xué)迎來(lái)了走出去的契機(jī)。然而,這個(gè)契機(jī)在更多程度上取決于是否能夠找到一個(gè)合適的翻譯者。作家文珍認(rèn)為,在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往沒(méi)有充裕的時(shí)間去尋找一個(gè)非常合適的譯者,應(yīng)給予文學(xué)作品更多時(shí)間,以便能夠找到合適的譯者。
作家李宏偉是詹姆斯·喬伊斯作品的譯者。他認(rèn)為“適合的譯者”應(yīng)該進(jìn)行“等效翻譯”,并在翻譯中實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的傳達(dá)而不僅是語(yǔ)言性的傳達(dá)。如喬伊斯在作品中曾運(yùn)用了各時(shí)期代表作家的文體,體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)的變化,金迪先生在翻譯時(shí)采用了對(duì)等處理的辦法,運(yùn)用詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、小品文等多種文學(xué)作品形式,在中文語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)同樣的語(yǔ)言效果,讓讀者能夠鮮明地感受到語(yǔ)言的脈絡(luò)與變化。而《源氏物語(yǔ)》在中國(guó)有兩種知名的譯本——林文月版與豐子愷版?!对词衔镎Z(yǔ)》原文中有大量的日本傳統(tǒng)和歌,豐子愷先生在翻譯時(shí),將其多譯為中國(guó)傳統(tǒng)的五言或七言詩(shī),而林文月女士卻借助騷體格式,以“兮”劃分節(jié)奏點(diǎn),兩種翻譯都充分本土化,展現(xiàn)了中華語(yǔ)言文化的魅力,但這樣的翻譯在“原汁原味”的效果上卻損失很大。翻譯的方法多種多樣,效果不一,但殊途同歸,李宏偉認(rèn)為,要為合適的作品找到適合的翻譯,才能將作品推廣出去。
與莫言同國(guó)外的翻譯界、出版界建立了良好的聯(lián)系相比,大多數(shù)中國(guó)作家跟國(guó)外翻譯界、出版界的聯(lián)系不夠,喪失了不少找到合適翻譯者的機(jī)會(huì)。賈平凹及其作品在國(guó)內(nèi)廣為人知,有評(píng)論家甚至認(rèn)為其作品具備沖擊諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的實(shí)力,但由于缺少翻譯,外國(guó)讀者對(duì)其作品卻知之甚少。對(duì)于自己作品被翻譯輸出的較少,賈平凹也十分無(wú)奈:我自己確實(shí)無(wú)能為力,我所做的只能是守株待兔。
“因此,中外文學(xué)翻譯研修班就是想為中國(guó)作家與國(guó)外的翻譯家搭建一個(gè)良好的交流橋梁,形成良好的人才、資源對(duì)接機(jī)制。通過(guò)作家與翻譯家面對(duì)面的交流與接觸,為真正代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)水平的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,找到最適合的翻譯家?!濒斞肝膶W(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加說(shuō)。
加強(qiáng)交流合作 促進(jìn)有效傳播
翻譯力量專(zhuān)業(yè)化不足是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的一大特點(diǎn)。根據(jù)入藏國(guó)外圖書(shū)館前44部當(dāng)代文學(xué)翻譯作品的18名譯者情況看,僅葛浩文夫婦就翻譯了16部作品,剩下的除了白睿文翻譯了3部,其他譯者均只有一到兩部譯作。這些譯者有的是研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者,有些是大學(xué)教師,還有的是生活在海外的華僑和留學(xué)生,除葛浩文專(zhuān)業(yè)從事當(dāng)代文學(xué)翻譯外,大多數(shù)譯者主要憑借對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣而翻譯,專(zhuān)業(yè)性不太強(qiáng)。
澳大利亞翻譯家梅約翰也認(rèn)為,翻譯人員必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)化培訓(xùn)。他建議加強(qiáng)中外翻譯界的合作,比如翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),外國(guó)翻譯家可以將作品翻譯得更加貼近當(dāng)?shù)氐奈幕烷喿x習(xí)慣,而中方人員可以幫助外國(guó)翻譯家更好地理解一些術(shù)語(yǔ),以便將作品翻譯得更準(zhǔn)確。對(duì)提升翻譯服務(wù)的質(zhì)量起著關(guān)鍵的作用。